Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
18 février 2009 3 18 /02 /février /2009 20:42

 

 

Natu in Azilonu, in la pieve d’Ornano, avia un ziu prete, Paulu Matteu de la Foata… È ghjè cun ellu ch’ellu hà fattu i so primi studii, nanzu u cullegiu Fesch, u picculu seminariu d’Aiacciu, è u grande seminariu. Fù prete, eppò vescu d’Aiacciu durante più di vint’anni. Nantu à u pianu puliticu, hà difesu incù una grande fideltà e so idee bunapartiste1, ancu quand’ell’era diventata assai più difficiule di mantene issa pusizione. I puteri pulitichi cercheranu ancu à fà lu dimette si, ma indaru. Hà dinù mustratu u so curagiu quandu una lege fù fatta per interdisce u liberu parcorsu di l’animali. Tandu, pigliò publicamente a difesa di i pastori addisperati, incù una grande firmezza.

Hà scrittu assai, Mgre de la Foata, in francese, in talianu, in latinu è – hè ciò chì ci interessa quì – in corsu : e so « Poesie Giocose in lingua vernacula della pieve d’Ornano ». Issu unicu libru corsu hè statu publicatu parechje decine d’anni dopu à a so morte, in  1973, da Prete Desanti. Cum’è ellu a face rimarcà Ghjuvanni Chiorboli, l’opera in lingua corsa di P.M. de la Foata ùn hè tantu abbundante ma li hà purtatu un gran’ prestigiu.2 Certe puesie sò assai cunnisciute, cum’è a « Predica di a rustaghja ». Eppuru, si vede bè chì per ellu, u statutu di i so scritti corsi ùn hè listessu chè quellu di a so impurtante pruduzzione in francese o in talianu, publicata, ella, durante a so vita. Accantu à a Traduzione italiana delle litanie del mese di Maria… o Recherches et notes historiques sur l’histoire de l’Eglise en Corse, e Poesie Giocose - ch’ellu chjama « bagatteddi » - ùn sò chè un divertimentu3 :

« No ùn pratindimu nè gloria nè favori,

   Li gran’ puiemi lascemu li à i maiori ;

   Cuntintemu ci di scriva

   Per buiaghji è pa’ i pastori.4

   Femu rida, o musa amata,

   Piaci à tutti una risata. »5

È face ride, Mgre de la Foata ! Ghjoca à a risa à tutti : u duttore, u notaru, u merre… Mancu a Chjesa ùn si la franca ! Rinatu Coti li face u rimproveru d’esse misoginu6, ma ricunnosce chì ùn si pò ghjudicà un omu d’iss’epica incù i valori oghjinchi7.

Ancu s’ellu ùn hà avutu a vulintà di fà di u corsu una lingua di stampa, hè stata impurtantissima, a cuntribuzione à a nostra literatura di issa « impressiunante personalità »8: vescu, prutettore di u populu, puliticu, pueta… Hè per ciò chì, dipoi più di cent’anni, a so memoria ferma viva, è a rustaghja batte sempre… 

Ghjuvan Guidu Talamoni 

 

 

  1. Mgre de la Foata era bunapartistu è attempu… paulistu. In 1889, fece un discorsu rimarcatu assai, per u ritornu di a salma di u Babbu di a patria : « Eppuru, Napulione ùn hà fattu dimenticà à Paoli… chì a so memoria immurtale sera sempre benedetta, sempre onurata in la so cara patria. Li raminterà cio ch’elli funu i so figlioli à l’epica di e guerre di l’indipendenza, è cio ch’elli serebbenu sempre, si l’evenimenti i mettianu in la stessa necessità. »
  2. Caractérisation linguistique de la littérature corse - l’exemple de Paulu Matteu de la Foata, p. 617, situ internet di l’Università di Corsica, Pasquale Paoli.
  3. Cum’ella scrive Farrandu Ettori, « Quandu (…) serà diventatu vescu, farà nice d’ùn cunnosce più u so Poemetto satirico-comico, cum’ellu l’avia chjamatu da per ellu. Sua Eccellenza scriverà in francese, in talianu, in latinu, lingue nobile, degne d’esse stampate è lascerà i « bagatteddi » à u risicu di i manuscritti è di a memoria cullettiva ; segnu chè, per ellu cum’è per i so predecessori, a lingua corsa duvia firmà cunfinata in a risa di a poesia giocosa. » (Farrandu Ettori, « Quand souffle la Tramuntana », Le Mémorial des Corses, Aiacciu, 1982, tomu 3, p. 392).
  4. Si pensa quì à Mistral chì, à listessa epica, dice cantà solamente per i « pastre e gènt di mas » (Mirèio, 1859).
  5. Paulu Matteu de la Foata, « Pa’ i buiaghji è pa’ i pastori », in Poesie Giocose in lingua vernacola della pieve d’Ornano, Imp. La Mulatière, Aix-en-Provence, 1973, p. 50. Scrive dinù (Ibid. p. 51) : « À i tempi d’oghji, / Libri serii è libri santi, / Dì m’un pocu, quale ni leghji ? / O i cunventi o li culeghji ». Ghjè assai stupente di leghje què sottu à a penna di un autore chì hà scrittu tanti libri serii è libri santi !
  6. « La bedda donna hè bedda ed hè pumposa ; / Hè sempri verdi, fiurisci com’è rosa ; / Ma à la fini di lu contu, / Hè una pianta vilanosa… » (« A donna », in : Poesie Giocose…, p. 127).
  7. Trà Locu è Populu, dialogu incù Vincensiu Stagnara, L’Harmattan, Paris, 2001, p. 27.
  8. Jean-Marie Arrighi, « Un évêque corse au XIXe siècle », in Corsica, uttobre 2004, p. 72.


    Predica di a rustaghja1

     

    Simonu u cioncu circava una flicaghja

    Ghjunghji lu preti : O preti, ùn vò più in piaghja.

         - È parchì, caru Simonu?

         - Aghju persu la rustaghja.

         - Lascia fà, lu me cumpari,

         Vogliu fà trimà l’altari.

     

    Frateddi cari, s’hè pers’ una rustaghja.

    Chì l’hà la renda : l’hà trova ‘nna flicaghja ;

          Rimitti la dumani,

          Sinnò boia ùn si n’impiaghja ;

         O sintiti ciò chè dicu,

         Si nò, vi maladicu.

     

    Una rustaghja si sà quant’edda costa :

    Ci vol’ carbonu è farru à bedda posta ;

         È ci vol’ meza ghjurnata,

         Par avè la ben’ cumposta :

         Dunqua deti la à u patronu :

         La rustaghja di Simonu.

     

    Veni lu branu, è c’hè la dibbiera ;

    Veni l’estati, è c’hè la diraschera ;

          Si tù ùn hai la tò rustaghja,

          À nissunu la pò chera ;

          S’edda veni d’andà in piaghja,

          Comu fà senza rustaghja ?

     

    (…)

     

    Tuttu u Furciolu ludava stu sirmonu ;

    Ma u più cuntentu qual’ era pò ? Simonu.

          - N’hà ma’ ntesu lu Forciolu ?

          O ! lu latru ! ma chì tonu !

          - È mortu eiu, dissi lu preti,

          Ma’ da più ni sintareti.

     

    Di sti sirmoni nissunu ni pò fà :

    Ni sfidu tutti li preta di lu di quà ;

          Venga quì u seminaristu,

          Venga quì cù u so rabà !

           S’è mi vogliu scuzzulà,

           Tandu sì chì sintarà.

     

     

    (Poesie Giocose in lingua vernacola della pieve d’Ornano, Imp. La Mulatière, Aix-en-Provence, 1973, p. 122).

     

    1. Issa puesia hè diventata una canzona assai cunnisciuta, chjamata « A rustaghja » o ancu « Chant de bûcherons ». Pocu sanu ch’ella hè stata scritta da Mgre de la Foata. Cum’ellu a scrive Rinatu Coti : « Quand’eddu si canta a canzona di u pueta cridendu ch’edda esisti da sempri è ch’edda veni da u populu stessu, tandu si pò accirtà chì u pueta hè di i maiò, è segnu chì a so voci hè quidda di u populu sò di listessu ceppu. » (Cunfarenza fatta in Azilonu u 7 aostu 1999 da cilibrà u cintinariu di a morti di Mgri Matteu di la Fuata). D’altronde, issa canzona face parte di u ripertoriu sardu di canti corsi, chjamatu « A Corsicana » (Cf. Isuli sureddi, Corsica Sardegna, Deux îles en miroir, Musée de la Corse, Carlo Delfino editore, Corti, Sassari, 2008, p. 180).


    « Castigat ridendo mores »1

     

    À nò pò almenu ognunu ci pò intenda :

    È fendu rida, faremu la faccenda :

    Già qualchì unu mummuleghja ;

    Qualchì scemu si pò offenda ;

    Ma li scemi è li farò

    Mancu Diu pò li curò

     

    Sanò li cechi, li zoppi, i ghjambitorti,

    Li sordi è i muti ; risuscitò li morti,

    Li spirdati, i malcaduchi,

    Tutti tutti abbini sorti ;

    Ma li scemi ùn ni vardò ;

    Scemi funu è scemi sò.2

     

    Amu ad ognunu ; ma ùn lodu cert’azzioni,

    Toccu lu viziu ; ma ùn toccu li parsoni.3

    Or si sà qualchì malizia

    Pon’avè la sti canzoni ;

    Ma sò tutti bagatteddi,

    Ch’ùn trapassani la peddi.

     

    Chì faci rida à spesi di li cattivi,

    È ùn hà riguardu nè à i morti nè à i vivi,

    Mursichendu li difetti

    Di chì leghji è di chì scrivi,

    Faci beni, ch’ogni mendu

    Si castiga pò ridendu.

     

    (Poesie Giocose in lingua vernacola della pieve d’Ornano, Imp. La Mulatière, Aix-en-Provence, 1973, p. 51)

     

     

    1. I cumedianti taliani, Molière, Marivaux è tanti altri, dicianu chì a cumedia “ridendu, castiga l’usanze”.

    2. Pruverbiu : « I scemi si l’hà lasciati ancu u Signore. » (A Petra).

    3. Pliniu u giovanu dicia : « Insectatur vitia non homines. » ([U saviu] perseguita i vizii, micca l’omi.) In la so enciclica « Pacem in Terris », u papa Ghjuvanni XXIII cunfirmò issa idea : « Hè ghjusta di distingue trà u sbagliu è quelli chì si sbaglianu… » (Enciclica di l’11 aprile di u 1963, 158). In poche parolle : si pò cundannà l’atti, micca l’autori…

     

     

Repost 0
Published by jean-guy talamoni - dans Literatura corsa
commenter cet article
13 février 2009 5 13 /02 /février /2009 18:17

Quante volte hè statu vittima di a penna scherzosa di Santu Casanova, u deputatu Bastianu Gavini ! Leghjite puru issi versi, stratti da u primu numaru di A Tramuntana1 :

 

« Stu ghjurnale parlarà,

Cù molta stima ed onori,

Di li nostri ciarlattani

Diputati è sinatori

Ch’à dì ci la quì trà noi

Sò uni pochi d’impustori.

 

Parlarà di Casabianca,

Lu diputatu d’Alandu,

Di u fratellu sinatore,

Un omu di contrabandu ;

Cù Bastianu Gavini

Ch’hè prontu à lu so cummandu.

 

L’altru fratellu Gavini

Hè moltu amicu d’Arena,

Un omu di Cabinettu

Ch’hà la mente assai sirena.

L’affari andaranu bene

Finchì a borsa sarà piena.(…) »

 

O quessi custì, publicati dinù in A Tramuntana è mintuvati, in 1911, da Austin de Croze in lu so libru La chanson populaire de l’île de Corse2 :

 

« À Manziù Arena, Diputatu.

 

Voi chì sete u capimachja

È lu primu ciarlattanu,

Di li nostri diputati,

Tutti degni di lu zanu ;

Ascultate un tantinellu

I detti d’un paisanu.

 

Sò ch’è parlu à un patriottu

À la moda di Pilatu,

Chì nun pensa à nisun Corsu,

S’ellu ùn hè qualchì cugnatu,

È ch’ùn s’arricorda più

Di u locu duv’ellu hè natu.

(…)

 

Scrivaraghju anc’à Gavini,

In dialettu ginuvese,

Ellu chì pare surtitu

Da u ventre di stu paese !

Ma in pulitica purtantu

Ùn guarda mai le spese. »  

 

Poche baterchjate ! Eppuru, trent’anni dopu, nantu à a longa lista, publicata in 1927 da a rivista U Fucone3, di quelli chì participavanu à a sottuscrizzione per a publicazione di l’opera di Santu Casanova, si pudia leghje u nome di... Bastianu Gavini, “anzianu deputatu”!

Hè quantu à vede à Emiliu Zuccarelli o à Camellu de Rocca Serra “sponsorizà” U Ribombu incù i so danari persunali...

I puliticanti ùn sò più ciò chì elli eranu !

 

Ghjuvan Guidu Talamoni

 

 

  1. Numaru 1u, l’11 d’ottobre di u 1896.
  2. Librairie Honoré Champion, Paris, 1911, p. 77.
  3. Nantu à issa lista, ci sò persunalità è eletti assai diversi cum’è E. Sari, senatore è merre; A. Landry, anzianu ministru, deputatu; F. Coty, direttore di u “Figaro”; F. Pietri, deputatu, sottu secretariu di Statu à u bilanciu; S. Sabiani, Consigliu generale di Marseglia; V. de Moro-Giafferi, anzianu ministru, deputatu... (U Fucone, Nu 2, numaru speciale “Santu Casanova”, p. 89).

 

Repost 0
Published by jean-guy talamoni - dans Literatura corsa
commenter cet article

Présentation

  • : Jean-Guy Talamoni
  • Jean-Guy Talamoni
  • : Jean-Guy Talamoni est avocat. Président de l'Assemblée de Corse, il a publié deux ouvrages politiques, "Ce que nous sommes" (Ramsay/DCL, 2001) et "Libertà" (2004), ainsi que trois livres sur la langue corse.
  • Contact

Recherche

Pages

Liens